Subtítulos o doblajes???

En lo personal prefiero siempre los idiomas originales asi no entienda y deba limitarme a leer.

Este replanteo personal surgió porque Vix en su post  cuenta su odisea en el cine y los doblajes.

Ahí me dí cuenta que no habia visto, que recuerde una peli doblada en español de España.


hasta encontré un grupo en facebook!!!





Aca en Italia son dobladas y para mí son un fiasco, ya me estoy acostumbrando pero no me jodan, no es lo mismo.

Y a las pruebas me remito.

Este fue mi balde de agua fría, cuando apenas llegadita a Italia la primera vez, se me ocurrió mirar una de mis peliculas favoritas, aún no sé porque me gusta mucho, pero ese es otro tema.

Y ahora, que piensan? gggrrr



Versión española: (auch! dolor de oidos)
Gran Torino - Fuera de mi jardin!!!

Versión italiana: (eee mejora, no? NO?)
Gran Torino - Fuori del mio terreno!!!!

Versión inglés - original...sin palabras
Gran Torino - Get Off My Lawn

algo más, por momentos no traducen cualquiera!?

10 comentarios:

  1. Qué tema!!!
    Estoy que trino porque en el cine, las copias dobladas suelen ser muchas más que las que son en idioma original. Y no sólo cuando se trata de películas para chicos! Los adolescentes ya no quieren leer.

    En el caso de la televisión, pasa lo mismo. En la mayoría de los canales de cable, las películas están dobladas. Me gusta que haya posibilidad de que uno elija: HBO tiene señales en español, toda la programación doblada y otras señales todas en idioma original con subtítulo.

    Pero debo aclarar, que si bien me gusta ver películas con subtítulos, prefiero el doblaje a un mal subtítulo. He comprado copias truchas de dvds y los subtítulos son malísimos. Entiendo inglés y sé que no están diciendo eso. Pero cuando es en otro idioma que no domino?

    Todo un dilema, eh?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vos decis? yo estaba reque te acostumbrada al subtitulo y aca bueno ahora debo aprender bien el idioma no me quejo pero es un dolor de oidos!!!! besos

      Eliminar
  2. Ni loca miro una peli doblada. A veces me doy cuenta de que el subtitulado es muy malo, pero así y todo lo prefiero. No soporto el doblaje, me gusta escuchar las inflexiones de voz originales. Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jaja parece que la decision de todas fue unanime, nadie se banca los doblajes!!!! bessos

      Eliminar
  3. Un NO rotundo a las películas dobladas!!!
    Son muy malas, se pierde la magia!
    Por mas que el subtitulo a veces difiere, por lo menos, me sirve a entrenar el oido en otro idioma.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay Belu, cuando vengan los llevare al cine asi los torturo, aahaah me mata IRON MAN en italiano :(

      Eliminar
  4. Yo soy capaz de detener la película (cuando es bajada de internet, claro), abrir el archivo de subtitulos, HACER LAS MODIFICACIONES y volver a empezar a verla.

    Así de obsesiva. No soporto los doblajes y los subtítulos mal traducidos. Les dedico insultos elaborados cuando ponen cualquier banana en los subtítulos. Ayer por ejemplo, miré una película de un director polaco, protagonizada por Ethan hawke y Kirstin Scott Thomas, que sucede en Paris y la han distribuido con título en francés e inglés. "La femme du Vème" o "The woman in the fifth". Claramente se refiere a que la mujer vive en el quinto (yo pensé que se refería al piso o departamento pero al ver la película descubrí que era el 5ème arrondissement, el barrio parisino). El subtítulo tradujo el título "La mujer de cincuenta". Sí, bueno, Kristin capaz que en ese momento ya tenía 50 años PERO NO, IDIOTAS, TRADUZCAN BIEN, SERÁ DE DIOS!

    No soportaré nunca ningún doblaje. Hace unos meses bajé (sí, aca todo es asi, jajaja) Un homme et une femme, la clásica película francesa. La versión estaba doblada al inglés. Directo a la papelera. Nop. No pienso verla.

    Además porque cuando veo películas en francés e inglés (lo único que miro casi), a la vez de disfrutarlas, estoy aprendiendo el idioma, puliendo mis habilidades auditivas! aprendiendo vocabulario! el castellano ya lo manejo bastante bien :P y el mexicano no tengo ningún interés en aprenderlo ¬¬

    creo que me voy a sumar a ese grupo de FB que encontraste.
    Beso!
    Vix

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que mi primer contacto con este tema y cachetazo fue "Mi pobre angelito" uuuuiiiiii que triste y asi podriamos hacer larga la lista, creo que el mexicano y el espanol atentan contra nuestra salud!

      Eliminar
  5. Anónimo7/10/2013

    He dejado de ver canales como Cinecanal o Warner en algunos horarios por que no hay nada mas corta mambo que la voz de otro sobre el actor que uno ya conocer la voz. Ver el DIablo viste a la moda con una voz mediocre sobre la de Meryl Streep hace que pierda la gracia justamente el tono de voz que ella le pone en la pelicula

    ResponderEliminar
  6. NADA se compara a escuchar el idioma original asi no lo entandeamos, las voces reales, las pausas......odio el doblaje!!!!! mas si es en gallegoooooooo

    ResponderEliminar